Asistir ≠ to assist | Swimming pool | “Dar en el clavo”

Welcome to the Spanish Spoken Lessons blog.

Here we’ll be sharing summaries of the material we post on our social media accounts on different platforms. Our goal is to provide students at any level with useful information and interesting insights.

So et’s get started.

 
 

FALSOS AMIGOS
Asistir (en español) ≠ to assist (in English)

In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a significantly different meaning in each language.

 
 

There are plenty of false friends between English and Spanish. For instance, actual doesn’t mean actual but current. Similarly, librería is not a library but a bookstore.

Similarly, the verb asistir doesn’t mean ‘to assist’. It actually means ‘to attend’. Therefore it is used in the context of being present at an event, be it at a meeting, class, concert, party, etc.

 

EJEMPLO:
Estoy muy feliz porque todos mis amigos asistirán a mi boda.

I’m really happy because all my friends will attend my wedding.

 

If we want to talk about assisting somebody else in an activity or project it’s more common to use the following verbs: ayudar (to help), apoyar (to support).

 

EJEMPLO:
Te apoyamos si necesitas ayuda para promover tu negocio en redes sociales.

We assist you if you need help promoting your business on social media.

 
 

TÉRMINOS REGIONALES
“Swimming pool”

Los términos regionales, o regionalismos, se utilizan solo en un área específica. Son términos que pueden tener un significado diferente en otras regiones o países donde se habla el mismo idioma.

 
 

Un buen ejemplo de esto en español es el equivalente del término en inglés ‘cool’. Guay en España. Chévere en Colombia. Copado en Argentina. Bacano en Chile. Chido en México.

¿Cómo se dice “swimming pool” en español?

En la mayoría de países la palabra más común es piscina. En México también se usa piscina pero alberca es más común. En Argentina y Uruguay el término más usado es pileta.

 

Entonces ¿los estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?

No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que el estudiante planea desenvolverse.

 

FRASES IDIOMÁTICAS
“Dar en el clavo”

¿Qué son las frases idiomáticas? Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen.

 
 

En estos casos las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase idiomática, cambia por completo. Por esta razón dichas frases no deben interpretarse de forma literal.

 
 

Por ejemplo, la expresión “dar gato por liebre” no tiene ninguna relación con animales de ningún tipo. Significa dar algo de menor valor o calidad que lo prometido originalmente. Es decir, engañar a alguien.

¿Qué significa la frase “dar en el clavo”?

Esta frase expresa que una persona ha acertado en una acción, respuesta o predicción. Quiere decir que se halló la solución correcta a un problema.

 

TRADUCE ESTA ORACIÓN:
Your team always hits the nail on the head when they have to create a new ad campaing.

 

TRADUCE ESTA ORACIÓN:
Eduardo always hits the nail on the head with his book recommendations.

 

¡GRACIAS POR LEER!

Regresa cada martes y encontrarás más información interesante sobre el español.